英汉数字习语的差异及互译 On the Differences of English and Chinese Idioms with Numbers and C-E Translation

本文档由 acity 分享于2011-08-31 10:21

习语是语言的结晶,是文化的载体,它具有语义的整体性和结构的稳定性。导致英汉数字不同之处在于社会自然环境、风俗习惯和心理状态、宗教文化传统及历史文化传统等因素,他们表现在英汉数字的习惯表达、量词、暗含意义及对数字的喜好与禁忌,其中对奇偶数有不同的喜好。为了更好的翻译数字习语而不失原意,经常使用直译、意译、直译加意译等翻译方法。Idioms are the corn and the essence of a language. The characterist..
文档格式:
.doc
文档大小:
119.0K
文档页数:
30
顶 /踩数:
3 0
收藏人数:
17
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
待分类
添加到豆单
文档标签:
数字习语 语言 文化 idioms with numbers language culture
系统标签:
idioms numbers translation differences english chinese
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用





82