论古诗词翻译中文化因素的异化处理

本文档由 学术交流 分享于2010-12-31 21:22

本文在异化翻译理论的基础上,通过对中国古诗词中文化因素进行分析,指出在翻译古诗词时,对其中的具有民族文化色彩的各种文化因素应尽可能以异化翻译为主。如今大多数翻译理论家都认为,翻译不仅仅是语言的传递,也是文化的传递。而且随着翻译研究的文化转向,文化的传递也更加受到人们的重视。文化因素,确切地说是指文本中蕴涵浓郁文化信息的词语或短语,是可以通过翻译传递和移植的。中国古典诗词是中国传统文化的集中反映,..
文档格式:
.pdf
文档大小:
1.61M
文档页数:
67
顶 /踩数:
1 0
收藏人数:
1
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
外语学习  —  翻译基础知识
添加到豆单
文档标签:
异化处理 文化因素 古诗词 翻译
系统标签:
异化 翻译 古诗词 文化 因素 音译 外语学习 翻译基础知识
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用





82