中国古典诗歌翻译中意象的主体审美论——从庞德与许渊冲译诗谈起

本文档由 学术交流 分享于2011-01-25 14:02

古典诗词是中国文学的最重大的成就之一,也是世界文学宝库里一颗璀璨的明珠。许多年以来,中外学者、诗人和翻译家不仅在实践方面对中国古典诗词的翻译做出了巨大的贡献,而且还就中国古典诗词翻译的理论研究提出了各自精辟的见解。 意象一直被视为中国古典诗词的灵魂,是中国古典诗词美的载体。意象的诸多分类,不同的组合方式,以及它的艺术特色:主体性、延续性和多义性使得古典诗词的英译困难重重。许多译者曾努力寻求传达中国..
文档格式:
.pdf
文档大小:
1.69M
文档页数:
66
顶 /踩数:
2 0
收藏人数:
23
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
论文  —  毕业论文
添加到豆单
文档标签:
中国 古典诗词 诗歌翻译 翻译意象 主体 审美论 许渊冲 庞德 古典诗歌 意象
系统标签:
意象 翻译 古典 许渊冲 审美 庞德
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用





82