试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播

本文档由 范迪塞尔|r 分享于2011-02-10 09:57

:对中国古典名著《红楼梦》中若干片段的翻译进行剖析,可知如何在翻译中保存并向国外读者介绍中国的文化。采用异化的翻译方法,可以更好地保存中华民族的文化特色,向世界介绍并弘扬中国文化。论文关键词:异化归化文化特色的保存与文化传播目前,翻译研究已经从初步的等值翻译阶段进入到综合研究阶段。翻译不仅是一种社会语言现象,而且起着社会交流的作用。语言的交换只是其中的一个因素,翻泽的研究范围也扩大到了研究社会、..
文档格式:
.doc
文档大小:
39.73K
文档页数:
6
顶 /踩数:
2 0
收藏人数:
1
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
论文  —  社科论文
添加到豆单
文档标签:
翻译 文化 研究 保存 社会 语言 中国 介绍 异化 阶段
系统标签:
翻译 异化 文化 红楼梦 传播 雪水
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用





82