《菜根谭》英译研究——从互文性角度看文化词语的理解与翻译

本文档由 大英图书馆 分享于2009-04-09 23:12

《菜根谭》是一部集儒、道、禅为一体的论述如何修身养性、磨砺锻炼、为人处世的人生格言警句汇集。作者将儒家的忠恕之道,道家的清净无为,佛家的无物无  我融通在一起,同时吸取了中国古代经典的精华。丰富的文化互文性是《菜根谭》一书的重要特色。本文除了对四个译本进行对比分析,总结出各自的特点,还从互文性论出发,讨论《菜根谭》中文化词语的理解与翻译。
文档格式:
.pdf
文档大小:
58.34K
文档页数:
16
顶 /踩数:
15 0
收藏人数:
32
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
论文  —  毕业论文
添加到豆单
文档标签:
英译研究 互文性 文化词语 理解翻译 Terms Chinese Tan Caigen Scott Wilson its English translated
系统标签:
菜根 词语 翻译 文化 caigen 角度看
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用





82