葬花一吟葬香魂_译诗三种异情韵_葬花吟_三种英译文比较赏析
本文档由 yi-min 分享于2011-11-15 17:40
翻译的处理灵活度较大,措词生动,流畅可读,诗味较浓。许译结合二者的优点,译文取得了某些方面的成功,比如,在人称的传达上,许译比杨译和霍译更加成熟。但是,许译也并未完全摆脱两者的缺点。就英诗的诗味而言,许译比杨译浓郁,却又不及霍译醇厚。总之,三位著名译家在译诗过程中的优劣得失,为读者提供了前车之鉴和经验之泉。注:‘葬花吟》三种英译本分别是:杨宪益与戴乃迭合译诗、大卫·霍克斯译诗和许渊冲译诗。
下载文档
收藏
打印
分享:
君,已阅读到文档的结尾了呢~~