葬花一吟葬香魂_译诗三种异情韵_葬花吟_三种英译文比较赏析

本文档由 yi-min 分享于2011-11-15 17:40

翻译的处理灵活度较大,措词生动,流畅可读,诗味较浓。许译结合二者的优点,译文取得了某些方面的成功,比如,在人称的传达上,许译比杨译和霍译更加成熟。但是,许译也并未完全摆脱两者的缺点。就英诗的诗味而言,许译比杨译浓郁,却又不及霍译醇厚。总之,三位著名译家在译诗过程中的优劣得失,为读者提供了前车之鉴和经验之泉。注:‘葬花吟》三种英译本分别是:杨宪益与戴乃迭合译诗、大卫·霍克斯译诗和许渊冲译诗。
文档格式:
.txt
文档大小:
32.0K
文档页数:
10
顶 /踩数:
0 0
收藏人数:
1
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
外语学习  —  英语读物
添加到豆单
系统标签:
译文 情韵 赏析 典故 杜鹃 直译
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用





82