翻译不可为幽默化过度“接地气”剑指《环太平洋》
本文档由 boyufanyi2 分享于2013-08-14 10:40
在访问中了解到,不少网友在看完《环太平洋》后,对翻译字幕中出现的“天马流星拳”这个词汇感到是十分的“雷人”,这个原本出自日本动漫《圣斗士星矢》的招数竟然从一部好莱坞大片的男主角口中说出来,实在很出乎意料啊。 另外还有一幕,当科学家避难时高喊的“我是一个博士(doctor)”被翻译成“我是一个医生(doctor也有医生的意思)”,这个意思是多重的但是具体的应该是那一个选择更为恰当呢。其网友对此是..
下载文档
收藏
打印
分享:
君,已阅读到文档的结尾了呢~~