翻译不可为幽默化过度“接地气”剑指《环太平洋》

7阅读 1boyufanyi2上传 举报/认领 展开

本文档由 boyufanyi2 分享于2013-08-14 10:40

在访问中了解到,不少网友在看完《环太平洋》后,对翻译字幕中出现的“天马流星拳”这个词汇感到是十分的“雷人”,这个原本出自日本动漫《圣斗士星矢》的招数竟然从一部好莱坞大片的男主角口中说出来,实在很出乎意料啊。  另外还有一幕,当科学家避难时高喊的“我是一个博士(doctor)”被翻译成“我是一个医生(doctor也有医生的意思)”,这个意思是多重的但是具体的应该是那一个选择更为恰当呢。其网友对此是..
文档格式:
.wps
文档大小:
12.5K
文档页数:
1
顶 /踩数:
0 0
收藏人数:
0
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
金融/证券  —  保险
添加到豆单
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用

分享到