从“君子”和“Gentleman”的误译中浅论中西文化差异

本文档由 卿本佳人 分享于2010-08-28 02:20

从“君子”和“Gentleman”的误译中浅论中西文化差异从“君子”和“Gentleman”的误译中浅论中西文化差异[高教高职研究]王 帆  约4225字  摘 要: 中国社会称品格高尚的人为“君子”,而英语国家则用“Gentleman”一词来进行褒赞,“君子”与“Gentleman” 之间似乎毋庸置疑的对译,其实,这之间存在着很大的差别,而这种差...
文档格式:
.txt
文档大小:
7.98K
文档页数:
3
顶 /踩数:
0 0
收藏人数:
4
评论次数:
0
文档热度:
文档分类:
论文  —  社科论文
添加到豆单
文档标签:
君子 文化 误译的
系统标签:
gentleman 君子 文化 中西 差异 whorf
下载文档
收藏
打印

扫扫二维码,随身浏览文档

手机或平板扫扫即可继续访问

推荐豆丁书房APP  

获取二维码

分享文档

将文档分享至:
分享完整地址
文档地址: 复制
粘贴到BBS或博客
flash地址: 复制

支持嵌入FLASH地址的网站使用

html代码: 复制

默认尺寸450px*300px480px*400px650px*490px

支持嵌入HTML代码的网站使用

分享到