52
交替传译非流利产出地研究--模拟会议口译实践及分析论文.pdf
交替传译非流利产出地研究——模拟会议口译实践及分析论文
54
俄汉交传中译语不当修正现象的原因分析及对策 --基于2019圣彼得堡国际经济论坛模拟会议交传的案例报告.pdf
II摘要口译的难度决定了译员难免会有错误和迟疑、停顿、重复等信息不正确和言语不流畅的现象,因此常常出现自我修正现象。在口译研究领域,自我修正是指译员对言语输出进行监控,对疑似错误进行自我改正和修补的行
45
源语冗余在汉日交传中的应对策略 --以糖尿病科普论坛模拟会议为例.pdf
II摘要交替传译是口译活动的一种形式。通常表现为讲者讲话时译员在旁听辨,多伴有笔记,讲者停顿后译员进行翻译。译员需对听到的源语进行处理,以求达到最佳的信息传递效果。在这一过程中,会出现冗余现象。冗余出
38
【精品PPT】CRISIS IN MUN CONFERENCES 模拟联合国会议中的危机.ppt
【精品PPT】CRISIS IN MUN CONFERENCES 模拟联合国会议中的危机
60
无效笔记对英汉交传的负面影响及解决策略 --以伊恩.牛顿新冠疫情下人道主义援助及难民问题模拟会议为例.pdf
II摘要 笔记是交替传译中重要的辅助工具,然而无效的口译笔记会大幅影响译员的口译表现。本文以笔者在伊恩牛顿(Ian Newton)新冠疫情下人道主义援助及难民问题模拟会议的口译实践为研究案例,首先论述
51
英汉交替传译中笔记有效性不足的表现及改善措施 --以伊安.纽顿谈新冠疫情下的难民危机模拟会议为例.pdf
上海外国语大学硕士学位论文 英汉交替传译中笔记有效性不足的表现及改善措施 ——以伊安纽顿谈新冠疫情下的难民危机模拟会议为例 院系:高级翻译学院 学科专业:英语口译 姓名:曹佳妮 指导教师:徐琦璐 20
57
韩汉交传中的自我修正现象及解决方法 --以"作为沟通的文化交流和对韩国文化的理解"模拟会议为例.pdf
致谢这篇论文的写作过程中,是老师、父母、亲朋好友的帮助,让我能够完成这篇毕业论文,再次,我要向这些为我提供帮助的人致以诚挚的感谢。感谢我的论文导师李红玉老师,每次都能耐心细致地为我答疑解惑,给我提出意
55
笔记有效性对日汉交传的影响及提高笔记有效性的策略 --以GLOBIS商学院"语言与愿景"演讲模拟会议为例.pdf
笔记有效性对日汉交传的影响及提高笔记有效性的策略 ——以GLOBIS商学院“语言与愿景”演讲模拟会议为例笔记有效性对日汉交传的影响及提高笔记有效性的策略 ——以GLOBIS商学院“语言与愿景”演讲模拟会议为例笔记有效性对日汉交传的影响及提高笔记有效性的策略 ——以GLOBIS商学院“语言与愿景”演讲模拟会议为例
66
无效笔记对英汉交传的负面影响及解决策略 --以伊恩.牛顿新冠疫情下人道主义援助及难民问题模拟会议为例.pdf
上海外国语大学硕士学位论文 无效笔记对英汉交传的负面影响及解决策略 ——以伊恩牛顿新冠疫情下人道主义援助及难民问题模拟会议为例 院系:高级翻译学院 学科专业:英语口译 姓名:林子珺 指导教师:孙海琴
63
英汉交替传译中定语从句翻译不当及应对策略 --以"Ian Newton新冠疫情下的难民危机"模拟会议为例.pdf
英汉交替传译中定语从句翻译不当及应对策略 ——以“Ian Newton新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例英汉交替传译中定语从句翻译不当及应对策略 ——以“Ian Newton新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例英汉交替传译中定语从句翻译不当及应对策略 ——以“Ian Newton新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例

向豆丁求助:有没有模拟会议?