-
55
-
(课件)-第四节减译法翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。英.ppt
- 第四节减译法翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。英
-
-
132
-
分译法与合译法课件.ppt
- (Division)(Division) (Combination (Combination))11::1. He, surprisingly,did all.1. He, surprisingly,
-
-
66
-
分译法与合译法课件.pptx
- 分译法与合译法课件分译法与合译法课件分译法与合译法课件
-
-
30
-
Unit9分译法与合译法.ppt
- Unit9分译法与合译法.pptUnit9分译法与合译法.pptUnit9分译法与合译法.ppt
-
-
41
-
Unit-8-翻译技巧--分译法和合译法.ppt
- Unit-8-翻译技巧--分译法和合译法Unit-8-翻译技巧--分译法和合译法Unit-8-翻译技巧--分译法和合译法
-
1篇相似文档
-
55
-
翻硕复习第十一讲 转句译法与合句译法.ppt
- 翻硕复习第十一讲 转句译法与合句译法
-
-
170
-
酒店餐饮菜单译法 中文菜单英文译法--集团连锁酒店管理公司2039(叶予舜).docx
- 酒店餐饮菜单译法 中文菜单英文译法——集团连锁酒店管理公司2039(叶予舜)酒店餐饮菜单译法 中文菜单英文译法——集团连锁酒店管理公司2039(叶予舜)酒店餐饮菜单译法 中文菜单英文译法——集团连锁酒店管理公司2039(叶予舜)
-
-
59
-
[研究生入学考试]9分译法、合译法.ppt
- [研究生入学考试]9分译法、合译法
translation skills
---division & combination
分译法/拆译法 一、 division (分译法 拆译法 分译法 拆译法)
if we follow the original sentence structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. besides other ways to deal with this case, we may divide such a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases, or clauses which are “hard nuts to crack” and making them into chinese word-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate. 分译法又叫分句法、拆译法,即把原文中某个单词、 分译法又叫分句法、拆译法,即把原文中某个单词、 或短语、或单句译成一个或两个句子。 或短语、或单句译成一个或两个句子。
in division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. theses may involve such techniques as conversion, addition and inversion.
拆译单词( ⅰ. picking out of words 拆译单词(把原 文中的单词译成句子): 文中的单词译成句子):
it is advisable to pick out tho
-
-
42
-
分译法和合译法上课用ppt课件.ppt
- 分译法和合译法上课用ppt课件
-
1篇相似文档
-
41
-
Unit8翻译技巧分译法和合译法课件.ppt
- Unit8翻译技巧分译法和合译法课件Unit8翻译技巧分译法和合译法课件Unit8翻译技巧分译法和合译法课件
-
向豆丁求助:有没有译法法译?