55
(课件)-第四节减译法中的减译法是使文洗练的主要手。英.ppt
第四节减译法翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。英
132
译法与合译法课件.ppt
(Division)(Division) (Combination (Combination))11::1. He, surprisingly,did all.1. He, surprisingly,
66
译法与合译法课件.pptx
分译法与合译法课件分译法与合译法课件分译法与合译法课件
30
Unit9分译法与合译法.ppt
Unit9分译法与合译法.pptUnit9分译法与合译法.pptUnit9分译法与合译法.ppt
41
Unit-8-翻技巧--分译法和合译法.ppt
Unit-8-翻译技巧--分译法和合译法Unit-8-翻译技巧--分译法和合译法Unit-8-翻译技巧--分译法和合译法
1篇相似文档
55
翻硕复习第十一讲 转句译法与合句译法.ppt
翻硕复习第十一讲 转句译法与合句译法
170
酒店餐饮菜单译法 中文菜单英文译法--集团连锁酒店管理公司2039(叶予舜).docx
酒店餐饮菜单译法 中文菜单英文译法——集团连锁酒店管理公司2039(叶予舜)酒店餐饮菜单译法 中文菜单英文译法——集团连锁酒店管理公司2039(叶予舜)酒店餐饮菜单译法 中文菜单英文译法——集团连锁酒店管理公司2039(叶予舜)
59
[研究生入学考试]9分译法、合译法.ppt
[研究生入学考试]9分译法、合译法

translation skills
---division & combination

分译法/拆译法 一、 division (分译法 拆译法 分译法 拆译法)
if we follow the original sentence structure in translation, we may find it hard to reproduce the original thought. besides other ways to deal with this case, we may divide such a sentence into two or more parts by picking out those words, phrases, or clauses which are “hard nuts to crack” and making them into chinese word-groups, clauses or sentences, coordinate or subordinate. 分译法又叫分句法、拆译法,即把原文中某个单词、 分译法又叫分句法、拆译法,即把原文中某个单词、 或短语、或单句译成一个或两个句子。 或短语、或单句译成一个或两个句子。

in division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. theses may involve such techniques as conversion, addition and inversion.

拆译单词( ⅰ. picking out of words 拆译单词(把原 文中的单词译成句子): 文中的单词译成句子):
it is advisable to pick out tho
42
译法和合译法上课用ppt课件.ppt
分译法和合译法上课用ppt课件
1篇相似文档
41
Unit8翻技巧分译法和合译法课件.ppt
Unit8翻译技巧分译法和合译法课件Unit8翻译技巧分译法和合译法课件Unit8翻译技巧分译法和合译法课件

向豆丁求助:有没有译法法译?

如要投诉违规内容,请联系我们按需举报;如要提出意见建议,请到社区论坛发帖反馈。