42
论英语电影片名汉译的顺应性解释On the Chinese Translation of English Movie Titles from the Perspective of Adaptation Theory.doc
随着经济全球化,人们的物质生活不断丰富,同时精神生活也充实,电影成了人们休闲、娱乐的一种重要方式。在顺应性理论的指导下,结合一些相关的英语电影片名的知识、电影片名翻译和相关的翻译策略,从语言语境顺应和非语言语境顺应的视角分别探讨电影片名的语音、语言特点、审美情趣和文化语境在英文电影片名翻译中的顺应,为英文电影片名翻译建立了一个可行的操作模式,证明了顺应论的普遍性和解释力。
With the development of economy globalization, people’s material and spiritual life enriches continuously, and watching a movie has gradually become a popular form of entertainment to many people.
Investigating sound, linguistic feature, aesthetic need and context of culture adaptation to the Chinese translation of English movie titles respectively from the perspective of linguistic context and non-linguistic context, which is under the guidance of adaptation theory and with a combination of some basic knowledge of movie titles and translations of movie titles as well as relevant translation strategies. It establishes a workable model for the Chinese translation of English movie titles and proves the wide applicability of adaptation theory.
104
letter from an unknown woman.doc
StephanZweig German biographer, essayist, short story writer, cosmopolitan,Stephan Zweig (1881-1943)
48
机械通气撤机(Weaning from mechanical ventilation).ppt
Weaningfrom Mechanical VentilationConsensus Conference ATS,ERS, ESCIM, SCCM SRLFTobiasWelteDept. Res
83
China AI:What can Humans Still do a Decade From Now 20170707.pdf
CICCreport exclusiveuse leping.huang@.ThisCICC report exclusiveuse leping.huang@cicc.com.
25
Genetics:From Genes to Genomes (4th Edition)_Chapter 20.pdf
外国著名的遗传学教程,Leland Hartwell主编
147
Carbon dioxide, methane and ammonia emissions from an aerobic bench-scale composting system treating specified risk material.pdf
CALGARYCarbon Dioxide, Methane AmmoniaEmissions from AerobicBench-Scale Composting System Treating S
134
New book on Deep Learning from Microsoft Research:从微软的深层学习研究新的书.pdf
LiDeng DongYu Microsoft Research One Microsoft Way Redmond, WA 98052 NOW PUBLISHERS, 2014 DEEP LEARN
18
英语专业 毕业论文 A Study on the Translation of Chinese Public Signs from Perspective of Functional Translation Theory.doc
A Study on the Translation of Chinese Public Signs from Perspective of Functional Translation Theory
随着2008年北京奥运会的成功举办以及2010年上海世界博览会的召开,越来越多的国际友人希望了解中国。然而,作为让世界了解中国的一个重要窗口——城市公示语的英译却存在着很多错误,这严重影响着中国的国际形象,甚至可能引起外国友人对中国的误解。
本文指出了公示语翻译的重要性,首先介绍了公示语和功能翻译理论的基本内容,并分析了公示语的研究现状;其次举例分析了目前公示语的翻译错误,表明大部分公示语翻译基本上沿用以翻译等值为中心的语言学派翻译法作指导,采取以源语语言和文化为取向的翻译策略,以译文与原文的对等程度来评价译文质量,忽视了不同语言与文化之间的差异性,结果导致翻译僵化、词不达意,严重影响了公示语的翻译质量;事实上,判断公示语翻译是否恰当的关键因素在于译语文本是否在目的语文化中起作用。以莱斯为代表的德国功能学派认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,强调译文在译语文化中的交际功能。最后,在功能翻译理论指导下,通过举例着重分析公示语翻译中由于忽视文化差异而导致的错误,探讨公示语的翻译原则与技巧。其意义不仅能够给公示语翻译提供理论参考,规范公示语的翻译,而且能够丰富功能翻译理论的实际应用,还能为语言工作者们提供翻译实践新视角。

向豆丁求助:有没有From?