4
哥儿》与《围城》主人公形象比较.pdf
《哥儿》与《围城》主人公形象比较
49
从《哥儿》的中文译本看风格翻译的对策.pdf
dRUPTU TURSTU RS RSRU
31
哥儿》的实证性研究 --以"母亲形象"、"教师形象"、"好友形象"为中心.pdf
摘要夏目漱石是日本屈指可数的国民作家之一。笔者选取其中最受大众喜爱的一部作品《哥儿》,采用实证研究的方法,对作品中的母亲形象、教师形象、好友形象进行分析研究,希望以此来探寻作品与现实生活的关系、漱石周
39
生态翻译学视角下《哥儿》的汉译研究.pdf
生态翻译学视角下《哥儿》的汉译研究学位类型:专业学位 论文作者:张硕 号:20141901336培养学院:外语学院 专业名称:翻译硕士(口译) 指导教师:吴丹红 副教授 2016 学位论文原创性声明本
35
日汉翻译中原文信息转换方法研究--以夏目漱石《哥儿》的译本为例.pdf
翻译是通过语言转换来传递原文信息的过程。一部文学作品的信息则包括作者运用语言表达的创作意图、创作风格等信息。本论文以日本明治时期作家夏目漱石的中篇小说《坊ちゃん》(刘振瀛、林少华译本为《哥儿》,傅羽弘
131
从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性.pdf
ii内容摘要 拙文主要是通过夏目漱石《哥儿》的三个中文译本,探讨中日对译中文学翻译的艺术性与再创造性。全文分为三部分。即: 第一章考察和总结有关文学翻译的艺术性与再创造性的先行研究。首先,引用艺术理论
23
从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象.pptx
从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象
36
关于引用的日汉翻译 _ 以《哥儿》为中心.doc
日本?の引用に?する研究はたくさん行われてきた。引用の定?も引用方式の分け方もいろいろな?がある。引用方式は藤田保幸や?田修など引用を研究する大家によると、 普通直接引用、?接引用、もしくは直接引用、
43
探析漱石文学中的主人公形象--以《哥儿》和《心》为中心.pdf
探析漱石文学中的主人公形象——以《哥儿》和《心》为中心探析漱石文学中的主人公形象——以《哥儿》和《心》为中心探析漱石文学中的主人公形象——以《哥儿》和《心》为中心
24
从《哥儿》林译本的句子结构调整看奈达功能对等翻译理论.pptx
从《哥儿》林译本的句子结构调整看奈达功能对等翻译理论从《哥儿》林译本的句子结构调整看奈达功能对等翻译理论从《哥儿》林译本的句子结构调整看奈达功能对等翻译理论

向豆丁求助:有没有哥儿?