-
8
-
对王熙凤判词两种译本的对比赏析--以杨、戴译本和大卫霍克斯译本为例.doc
- 10900340138《英汉互译》课程论文 25日对王熙凤判词两种英译本的对比赏析——以杨宪益、戴乃迭译本和大卫霍克斯译本为例摘 要《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一。该著作自问世起,便在中国广为流
-
-
3
-
简析两译本对《警察与赞美诗》中异叙修辞法的翻译.doc
- 关于异叙修辞的论文
-
-
2
-
试析霍克斯《红楼梦》译本对"风流"一词的处理-论文.pdf
- 试析霍克斯《红楼梦》译本对“风流”一词的处理-论文,红楼梦霍克斯译本,霍克斯版红楼梦,霍克斯 红楼梦,红楼梦 霍克斯 pdf,红楼梦英文版霍克斯,霍克斯译红楼梦英文版,利亚姆.霍克斯特拉,霍克斯,汉娜.霍克斯特拉
-
-
2
-
对葛浩文英译本《红高粱家族》误译现象的分析.pdf
- 对葛浩文英译本《红高粱家族》误译现象的分析
-
-
2
-
对杨宪益《卖花女》译本的探究.pdf
- 场内容摘要:戏剧作为一种特有的艺术形式,深受国内外读者的喜爱。特别是伴随着我国国内翻译理论的快速发展,越来越多的国外戏剧被翻译成汉译本。但是相较于普通文本而言,国外戏剧译本的可读性比较差,无法有效地激
-
-
4
-
评析程抱一对唐诗《黄鹤楼》的法语译本.doc
- 评析程抱一对唐诗《黄鹤楼》的法语译本摘要唐代诗人崔颢的存世作品不多,但是他的《黄鹤楼》却被誉为“唐人七律第一”。程抱一,法兰西学院唯一的华人院士,他对唐诗的法语翻译形神兼备。本文具体评析他对《黄鹤楼》
-
-
4
-
对苏轼_水龙吟_的赏读及译本比较.pdf
- 对苏轼_水龙吟_的赏读及译本比较
-
-
4
-
对《桃花源记》两个英译本的译文对比评析.doc
- 对《桃花源记》两个英译本的译文对比评析对《桃花源记》两个英译本的译文对比评析对《桃花源记》两个英译本的译文对比评析
-
-
2
-
论文化差异对_孙子兵法_两个不同英译本的影响.pdf
- 论文化差异对_孙子兵法_两个不同英译本的影响论文化差异对_孙子兵法_两个不同英译本的影响论文化差异对_孙子兵法_两个不同英译本的影响
-
-
5
-
从文体学视角对《葛底斯堡演说》两译本的分析-论文.pdf
- hanganXue March.,2014 从文体学视角对《葛底斯堡演说》两译本 的分析 中师范大学外国语 学院 湖北 武汉 430070 摘要:林肯总统的这篇传世精品——《葛底斯堡演说》,是演讲中将
-
向豆丁求助:有没有对译本的?