-
4
-
《水浒传》中描述性语句的英译简析.pdf
- 《水浒传》中描述性语句的英译简析
-
-
5
-
社会符号学视角下《水浒传》人物绰号的英译研究.doc
- 社会符号学视角下《水浒传》人物绰号的英译研究
-
-
8
-
典籍英译的"异化"原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例.pdf
- 典籍英译的“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例以,分析,翻译,翻译的,赛珍珠,水浒传英译,水浒吧,赛珍珠故居
-
-
2
-
以赛珍珠英译《水浒传》为例看文学翻译中审美的"陌生化".pdf
- 以赛珍珠英译《水浒传》为例看文学翻译中审美的“陌生化”,水浒传英文译名,水浒传翻译,水浒传译文,水浒传翻译版,水浒传最早的德文译名,水浒传第一回翻译,忠义水浒传序翻译,水浒传文言文翻译,水浒传的英文翻译
-
-
2
-
从沙博理翻译的《水浒传》看汉译英中的不可译性.pdf
- 一、引言“不可译性”是指一种语言或单位不能翻译成另一种语言或单位,无法实现或无法完全实现使用两种不同语言的人群之间的沟通或理解。由于源语和译入语本身语言特征不同和文化背景不同,做到译作和原作完全对等是
-
-
2
-
从西德尼.沙皮罗的英译本《水浒传》看汉语四字格结构的英译方法.pdf
- 从西德尼·沙皮罗的英译本《水浒传》看汉语四字格结构的英译方法从西德尼,英译本,水浒传,英译方法,汉语的,水浒吧
-
-
16
-
赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究.docx
- 赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究
-
-
2
-
《水浒传》绰号英译的对比研究的任务书.docx
- 《水浒传》绰号英译的对比研究的任务书《水浒传》绰号英译的对比研究的任务书《水浒传》绰号英译的对比研究的任务书
-
-
1
-
框架理论视角下《水浒传》英译研究的开题报告.docx
- 框架理论视角下《水浒传》英译研究的开题报告框架理论视角下《水浒传》英译研究的开题报告框架理论视角下《水浒传》英译研究的开题报告
-
-
2
-
改写视角下的登特--杨《水浒传》英译批评研究的开题报告.docx
- 改写视角下的登特——杨《水浒传》英译批评研究的开题报告改写视角下的登特——杨《水浒传》英译批评研究的开题报告改写视角下的登特——杨《水浒传》英译批评研究的开题报告
-
向豆丁求助:有没有水浒传英译?