50
从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读.pdf
华中师范大学硕士学位论文从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读姓名:胡湲申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:华先发20080401中文摘要人类从事翻译活动已有数千年的历史。随之产生的翻
2
危机传播中的跨文化误读.docx
危机传播中的跨文化误读危机传播中的跨文化误读危机传播中的跨文化误读
10
文学文本翻译中文化误读的类型.docx
文学文本翻译中文化误读的类型
6
跨文化语境中的文化误读与文化宽容问题.pdf
跨文化语境中的文化误读与文化宽容问题跨文化语
5
从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读.pdf
收稿日期:2004 云南文山人,解放军外国语学院助教, 硕士, 研究方向为翻译理论与实践。从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读唐 培(解放军外国语学院英语系, 河南 洛阳 471003)摘 要: 文学翻
69
浅论文学翻译中的文化误读及翻译对策.pdf
文化误读作为文化交流阻滞点的集中体现,主要源于文化差异,是指人们在接触异文化时,往往按照自身的伦理标准、思维方式,或自己所熟悉的文化环境对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化真实面目的扭曲或背叛。文化误读在文学翻译中是一种比较常见的现象。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,与其他翻译有一个根本区别,即文学翻译不再是简单的语言文字的转换,更是两种文化之间的一种交流活动。这是由文学本身的特点决定的,文学是局限于语言框架之内的艺术,语言特定的生动性与形象性决定于其特定的历史的语言环境及语言使用者本人的生活经验。因为任何译者都不是独立于其特定的文化背景而存在的,在接触异文化的时候,即文学翻译实践活动中,他对原文文本的理解及表达必然无可避免地带有自身文化所打下的深深烙印。其所使用的语言也不是一般意义上的仅仅为了达到交际和沟通目的而使用的语言,而是一种艺术语言。这种语言应能够重现原作者所塑造的艺术形象,及所表达的艺术感受。然而,翻译的实践表明,文学翻译的目标与文学翻译实际达到的结果之间始终是存在差距的。可以说这一翻译活动的本身就是两种异文化的碰撞、排斥与融合。 阐释学是关于理解与解释文本的理论。本文从阐释学的核心概念“偏见观”及“视界融合”的研究角度对文化误读这一现象进行探讨,通过描述这一文化现象的起因、表现、正负作用,力图对文化误读获得一个系统的认识,分析译者在翻译过程中对原作理解和表达的自动而微妙的介入,从而寻求合理有效的翻译对策。 引言部分从总体上介绍了文化误读现象和这一文化现象的研究意义,本文的写作目的及基本结构安排。 第一章提供了文化误读的理论依据。在现代阐释学的观照下,借用其核心概念“偏见观”,从理论上论证了文化误读的客观性。 第二章论述了文化误读的合理性及可行性。分别从历史因素、民族性差异及个体因素差异分析译者误读原文的原因。 第三章论述了文化误读与文本理解的关系。指出误读可分为无意识误读和有意识误读。无意识误读往往是由于译者本身的语言能力不足或对异文化缺乏了解而造成的,具有消极作用;而有意识误读是译者为了使原文易于为读者接受,或赋予原文新的生命力所采取的主观能动的创造行为,具有积极作用。
4
论跨文化广告传播中的文化误读与身份认同.docx
论跨文化广告传播中的文化误读与身份认同论跨文化广告传播中的文化误读与身份认同论跨文化广告传播中的文化误读与身份认同
3
文化误读从中国传统的孝道看《李尔王》的主题.docx
文化误读从中国传统的孝道看《李尔王》的主题文化误读从中国传统的孝道看《李尔王》的主题文化误读从中国传统的孝道看《李尔王》的主题
42
隐形归化--论赛译《水浒传》中文化误读.pdf
隐形归化——论赛译《水浒传》中文化误读,水浒传,新水浒传,水浒传98版电视剧,幻想水浒传,水浒传之英雄本色,新水浒传全集,水浒传 电影,水浒传人物介绍,水浒传作者
13
【doc】跨文化传播中的"文化误读"及其背后的国家权力--耐克"恐惧斗室"广告引发的思考.doc
【doc】跨文化传播中的“文化误读”及其背后的国家权力——耐克“恐惧斗室”广告引发的思考广告,恐惧,——,跨文化传播,文化误读,国家权力,文化广告,跨文化广告,文化传播,广告的广告

向豆丁求助:有没有文化误读?