52
水浒传》绰号英译的对比研究.pdf
《水浒传》绰号英译的对比研究《水浒传》绰号英译的对比研究《水浒传》绰号英译的对比研究
53
赛珍珠英译水浒传》的文化阐释研究.pdf
本文为了更细致、更贴切地观察赛珍珠翻译《水浒传》的真实状态,借助文化阐释学理论,考察赛珍珠的文化阐释前结构、翻译《水浒传》的审美阐释倾向、及其主体意向性的翻译策略。在当时中西文化隔阂较深的情况下,赛珍珠通过这种“矫枉过正”的翻译方法,目的是真实再现中国的文化,具有一定积极的意义。主要内容如下: 第一章讨论了赛珍珠的文化前结构,即她进行翻译阐释活动之前的准备状态。由于时代的原因,赛珍珠的文化身份无法在美国和中国得到认同,这促使她构建自己的双重文化身份,她的文化阐释观也随之逐渐完善。她提出对中西文化交流应该既看到双方的共性,又尊重彼此的差异;相应地,一名合格的文化阐释者应该具有谦卑的、调查研究的精神。赛珍珠的文化阐释理念也体现在她对《水浒传》小说主旨,体裁、语言的把握上,可以说,她对《水浒传》的总体把握是比较准确的。 第二章探讨了赛珍珠翻译《水浒传》过程中的审美阐释倾向,以及中西方对这种审美阐释倾向不同的接受态度。首先选取《水浒传》第22回,横向比较赛珍珠、杰克逊和沙博理的英译,赛珍珠的译文区别于另外两位,主要表现在她把自己对原作语言、文化的理解和感悟都附加到译作中,因此她的译文体现出的审美阐释倾向。 这种阐释倾向在原文出现文化缺省时更为突出,这种审美阐释基于赛珍珠对中国文化的熟悉和喜爱,也是出于她希望通过阐释,向西方真实再现中国文化的阐释理念,同时也是国内外对赛译本评价褒贬不一的部分原因。 第三章运用文化阐释的意向性理论分析赛珍珠翻译《水浒传》过程中的具体策略。审美阐释是赛珍珠翻译《水浒传》的总体趋向,决定了其译本的整体风格;为了传达赛珍珠对译文的审美感悟,她在具体翻译过程中使用了多种翻译策略,比较突出的是突显意向性阐释、跨指意向性阐释和内指意向性阐释。 突显意向性阐释是指赛珍珠在原文中获取到一些具有中国文化异质特点的“意象”,并在译文中对其进行充实和放大。跨指意向性阐释是将原文的语言“形式美”移植到译文中去。通过跨指意向性阐释,不仅保留了原文的语言形式特征,而且强化了译文的故事画面形象。跨指意向和突显意向分别指向原文的“形”和“义”,内指意向性阐释则更多地指向阐释主体的“心”。赛珍珠把自己对原文语言、情节等内容的理解和感悟附加到译文中,使译文体现出原作在她心中产生的影响,因而带有更多的文化价值。
56
【精品】《水浒传》的粗俗语英译研究.pdf
【精品专业论文】《水浒传》的粗俗语英译研究,常用外国语,外语,英语,语言学,文学论文,文学,学位论文,硕士论文,精品专业论文
71
【精品】《水浒传》中人物绰号英译的评析及重.pdf
河北大学硕士学位论文《水浒传》中人物绰号英译的评析及重译姓名:王丽申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:任淑坤20090501摘要摘要《水浒传》是我国四大古典文学名著之一。文中一百零八将各有自
43
博弈论视角下水浒传英译的翻译策略-天津财经大学学位论文数据库.pdf
博弈论视角下水浒传英译的翻译策略-天津财经大学学位论文数据库
60
改写视角下的登特--杨《水浒传英译批评研究.pdf
改写视角下的登特——杨《水浒传》英译批评研究改写视角下的登特——杨《水浒传》英译批评研究改写视角下的登特——杨《水浒传》英译批评研究
83
水浒传》诗词英译策略研究--接受理论视角.doc
登译《水浒传》诗词英译策略研究——接受理论视角
48
斯坦纳阐释翻理论视角下沙博理《水浒传英译研究.pdf
无学校代码:10414 Shapiro’sEnglish Translation Outlawsofthe Marsh From Steiner’sHermeneuticTranslation The
68
水浒传》中人物绰号英译的评析及重.pdf
《水浒传》中人物绰号英译的评析及重译
70
水浒传》章回标题的英译研究.pdf
《水浒传》章回标题的英译研究
2篇相似文档

向豆丁求助:有没有水浒传英译?