3
英汉翻译中的"归化"与"异化".doc
论英汉翻译中的“归化”与“异化”论英汉翻译中的“归化”与“异化”论英汉翻译中的“归化”与“异化”
48
(法律史专业文)清代六科给事中制度的异化与借鉴.pdf
(法律史专业论文)论清代六科给事中制度的异化与借鉴专业,制度,论文,法律史,专业论文,制度史,论清代,制度与,清代六科,清代制度史
91
从模因角度看电影片名翻译中归化与异化的应用.pdf
从模因论角度看电影片名翻译中归化与异化的应用,归化与异化,归化异化,翻译中的归化与异化,异化和归化,异化和归化翻译理论,翻译归化异化,看电影,老梁看电影,看电影的好网站
6
许渊冲唐诗译作中夸张时间指示语异化翻译的跨文化价值.txt
摘要:夸张时间指示语是唐诗中的一个重要组成部分,具有鲜明的传统中国文化特色;其翻译的难度也比较大。许渊冲先生运用了大量的异化翻译技巧来翻译这些夸张时间指示语。达到了传播传统中国文化的目的。这是归化翻译
3
宗教建筑、历史建筑在东西方城市中的审美异化.pdf
试论宗教建筑、历史建筑在东西方城市中的审美异化试论宗教建筑、历史建筑在东西方城市中的审美异化试论宗教建筑、历史建筑在东西方城市中的审美异化
5
《呼兰河传》"有二伯"的性格异化.doc
试论《呼兰河传》“有二伯”的性格异化萧红在中国现代文学史上是一位天才而短命的女作家,在短短的三十一年生命中,为后人留下了百余万字的文学作品。小说《生死场》(1935)因鲁迅作序举荐而使她一举成名,从此
59
从模因的视角阐释英语习语翻译中的归化和异化.pdf
从模因论的视角阐释英语习语翻译中的归化和异化从模因论的视角阐释英语习语翻译中的归化和异化从模因论的视角阐释英语习语翻译中的归化和异化
2
从弗洛姆的人性异化论来解读《野草在歌唱》.doc
从弗洛姆的人性异化论来解读《野草在歌唱》从弗洛姆的人性异化论来解读《野草在歌唱》从弗洛姆的人性异化论来解读《野草在歌唱》
4
西方马克思主义劳动异化论的当代思考.doc
西方马克思主义劳动异化论的当代思考西方马克思主义劳动异化论的当代思考西方马克思主义劳动异化论的当代思考
67
古诗词翻译中文化因素的异化处理.pdf
本文在异化翻译理论的基础上,通过对中国古诗词中文化因素进行分析,指出在翻译古诗词时,对其中的具有民族文化色彩的各种文化因素应尽可能以异化翻译为主。如今大多数翻译理论家都认为,翻译不仅仅是语言的传递,也是文化的传递。而且随着翻译研究的文化转向,文化的传递也更加受到人们的重视。文化因素,确切地说是指文本中蕴涵浓郁文化信息的词语或短语,是可以通过翻译传递和移植的。中国古典诗词是中国传统文化的集中反映,其中包含了大量蕴藏着丰富内涵的文化因素。它们最能反映中华民族的历史文化和民情风俗,翻译时将这些文化因素中包含的文化内涵传达给目的语读者正是翻译中的困难所在。 本文在介绍了翻译文化转向前后中外文化翻译的现状,以及对待文化翻译的策略后指出:在翻译中国古典诗词时,对其中的文化因素应该尽量采用异化的策略予以保留。归化与异化是翻译中一对重要的概念和处理翻译中文化因素的两个策略。异化翻译以源语文化为归宿,提倡在翻译中尽量再现原文的文化色彩,更好地传达源语文化的异国情调。归化翻译以目的语文化为归宿,主张在翻译中运用目的语文化易于接收的表达方式,使译文迎合目的语的文化模式和目的语读者的阅读习惯。就中国古诗词英译来说,对包含丰富文化内涵的文化因素进行异化是翻译的首选策略,因为这种翻译的目的是向西方读者介绍他们所不了解的内容以及包含其中的异国文化色彩。异化翻译能使译文读者更好地了解中华民族的思想感情和生活内容,感受其中的异域文化,领略异域风情。同时,异化翻译还能极大丰富目的语的表达方式,有助于读者扩大视野,吸收新鲜养分,从而促进文化交流和中国文化的广泛传播。在翻译文学作品,特别是翻译诗歌中的文化因素时,可以在异化策略的指导下采取以下翻译方法:直译、直译加解释、直译加注、音译、音译加解释以及音译加注等。 当然,提倡异化并非排斥归化翻译。异化翻译也必须考虑译文的可接收性,避免过度异化,所以异化只能在不损害译文主旨的前提下使用。但是,随着全球化进程的日益深化,各国交往的不断扩大,异化翻译也会随之在各国的文化交流和传播中起到越来越显著的作用。

向豆丁求助:有没有异化论?

如要投诉违规内容,请联系我们按需举报;如要提出意见建议,请到社区论坛发帖反馈。